DIỄN VĂN CỦA TT DONALD J. TRUMP TRƯỚC LƯỠNG VIỆN QUỐC HỘI HOA KỲ

 

(Ngày 28/2/2017)

Kính thưa:

Ông Chủ Tịch Hạ Viện, Phó Tổng Thống, các Thành viên Quốc hội, Đệ Nhất phu nhân, và các công dân nước Mỹ:

Tối nay, khi đánh dấu sự kết thúc tháng kỷ niệm Lịch sử của người Da Đen, chúng ta được nhắc nhở rằng con đường của quốc gia chúng ta  với các quyền dân sự và công việc vẫn còn nằm đó. Các mối đe dọa gần đây nhắm vào các Trung tâm cộng đồng Do Thái, sự phá hoại các nghĩa trang của người Do Thái, cũng như vụ nổ súng tuần trước tại thành phố Kansas, nhắc nhở chúng ta rằng trong khi quốc gia chúng ta chia rẽ về chính sách, nhưng chúng ta là một quốc gia thống nhất lên án sự thù hận và cái ác trong mọi hình thức.

Image result for trump at congressional

Các thế hệ Hoa Kỳ đã chuyển giao ngọn đuốc của sự thật, tự do và công lý — trong một chuỗi dài liên tục cho đến ngày hôm nay.

Ngọn đuốc đó hiện đang nằm trong tay chúng ta. chúng ta sẽ sử dụng nó để thắp sáng thế giới. Tôi ở đây tối nay để truyền đạt thông điệp về sự đoàn kết và sức mạnh, đó là một thông điệp đến từ sâu thẳm trong trái tim tôi.

Một chương mới của nước Mỹ vĩ đại hiện đang bắt đầu.

Một niềm tự hào mới đang tràn ngập quốc gia của chúng ta.

Và một sự đột biến lạc quan mới đang đặt những giấc mơ khó khăn trong tầm tay chắc chắn của chúng.

Những gì chúng ta đang chứng kiến ​​hiện nay là sự đổi mới tinh thần của nước Mỹ.

Các đồng minh của chúng ta sẽ thấy rằng Hoa Kỳ một lần nữa sẵn sàng để lãnh đạo.

Tất cả các quốc gia trên thế giới – bạn hay thù – sẽ thấy rằng Hoa Kỳ hùng mạnh. Nước Mỹ tự hào, và nước Mỹ tự do.

Trong 9 năm nữa, Hoa Kỳ sẽ tổ chức lễ kỷ niệm 250 năm lập quốc – 250 năm kể từ ngày chúng ta tuyên bố độc lập.

Đó sẽ là một trong những cột mốc lớn của lịch sử thế giới.

Nhưng nước Mỹ sẽ ra như thế nào khi chúng ta kỷ niệm 250 năm lập quốc? Loại quốc gia nào chúng ta sẽ để lại cho con cháu?

Tôi sẽ không cho phép những sai lầm trong quá khứ của nhiều thập kỷ gần đây để xác định con đường tương lai của chúng ta.

Từ lâu, chúng ta đã thu hẹp giới trung lưu khi chúng ta xuất khẩu công việc làm và sự thịnh vượng của chúng ta ra nước ngoài.

Chúng ta đã tài trợ và xây dựng dự án toàn cầu này đến dự án toàn cầu khác, nhưng đã bỏ mặc số phận của con em chúng ta trong những thành phố Chicago, Baltimore, Detroit – và rất nhiều nơi khác trên khắp đất nước chúng ta.

Chúng ta đã bảo vệ biên giới của các quốc gia khác, trong khi chúng ta bỏ ngỏ biên giới của chúng ta để cho bất cứ ai có thể đi qua – và để cho ma túy đổ vào với tốc độ chưa từng thấy.

Và chúng ta đã dành hàng nghìn tỷ USD ở nước ngoài, trong khi cơ sở hạ tầng của chúng ta ở nội địa sụp đổ một cách tệ hại.

Năm 2016, mặt đất đã chuyển động dưới chân chúng ta. Cuộc đối kháng bắt đầu như một cuộc biểu tình thầm lặng, được gióng lên bởi gia đình của tất cả màu da và tín ngưỡng — những gia đình chỉ muốn được đối xử công bằng cho con cái  và một sự lắng nghe công bằng đối với mối quan tâm của họ.

Nhưng sau đó, những tiếng nói thầm lặng đã trở thành một điệp khúc lớn – hàng ngàn người dân giờ đây đã lên tiếng, từ các thành phố nhỏ và lớn, trên khắp đất nước của chúng ta.

Cuối cùng, điệp khúc đã trở thành trận động đất – và người dân đã đổ ra với hàng chục triệu người, tất cả đã thống nhất với một nhu cầu rất đơn giản, nhưng rất quan trọng, rằng nước Mỹ phải đặt công dân của mình hàng đầu … vì chỉ như vậy, chúng ta mới có thể thật sự LÀM NƯỚC MỸ HÙNG MẠNH TRỞ LẠI (MAKE AMERICA GrREAT AGAIN).

Các ngành công nghiệp dẫy chết sẽ sống trở lại. Các cựu chiến binh anh hùng sẽ nhận được sự chăm sóc mà họ cần.

Quân đội của chúng ta sẽ được cung cấp các nguồn tài lực mà các chiến binh dũng cảm của chúng ta rất xứng đáng được tiếp nhận.

Các cơ sở hạ tầng đổ nát sẽ được thay thế bằng đường giao thông, cầu, hầm, sân bay và đường sắt mới lấp lánh trên khắp đất nước xinh đẹp của chúng ta.

Dịch ma túy khủng khiếp của chúng ta sẽ chậm lại và cuối cùng sẽ ngưng hẳn.

Và các thành phố bị lãng quên của chúng ta sẽ được tái sinh với niềm hy vọng, sự an toàn, và những cơ hội.

Trên hết, chúng ta sẽ phải giữ lời hứa với người dân Hoa Kỳ.

Mới chỉ được hơn một một tháng kể từ khi tôi nhậm chức, tôi muốn tận dụng thời điểm này để cập nhật những tiến bộ đã thực hiện trong việc giữ những lời hứa đó.

Kề từ ngày tôi đắc cử, các hãng Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, và nhiều hãng khác đã thông báo rằng họ sẽ đầu tư hàng tỷ đô la và sẽ tạo ra hàng chục nghìn việc làm mới cho dân Mỹ .

Các thị trường chứng khoán đã tăng gần ba nghìn tỷ USD giá trị kể từ cuộc bầu cử ngày 08 tháng 11, (2016) đó là một kỷ lục. Chúng ta đã tiết kiệm cho người đóng thuế hàng trăm triệu đô la bằng cách giảm giá thành các máy bay chiến đấu mới tuyệt vời F-35, và sẽ tiết kiệm hàng tỷ đô la nhiều hơn về các hợp đồng của toàn chính phủ. Chúng ta đã ngưng hợp đông thuê mướn các nhân viên Liên bang phi quân sự và không cần thiết.

Chúng ta đã bắt đầu tát cạn các đầm lầy tham nhũng của chính phủ bằng cách áp đặt một lệnh cấm 5 năm vận động hành lang của các viên chức hành pháp — và một lệnh cấm vĩnh viễn các cuộc vận động hành lang từ chính phủ nước ngoài.

Chúng ta đã thực hiện nỗ lực lịch sử ồ ạt giảm những quy định gây hủy hoại các công việc làm, tạo lực lượng đặc nhiệm bãi bỏ quy định bên trong của mỗi cơ quan Chính phủ; áp đặt một quy tắc mới quy định với mỗi 1 quy định mới, thì 2 quy định cũ phải được loại bỏ; và ngừng những quy định nào đe dọa đến tương lai và sinh kế của những người thợ mỏ than của chúng ta.

 

Chúng ta đã chuẩn bị dọn đường cho việc xây dựng đường dẫn dầu Keystone và Dakota  – qua đó tạo ra hàng chục nghìn việc làm – và tôi đã ban hành chỉ thị mới các đường ống phải được làm bằng thép của Hoa Kỳ.

Chúng ta đã rút Hoa Kỳ ra khỏi đối tác xuyên Thái Bình Dương tiêu diệt công việc của chúng ta.

Với sự giúp đỡ của Thủ tướng Justin Trudeau, chúng ta đã thành lập hội đồng với nước láng giềng của chúng ta ở Canada để đảm bảo rằng doanh nhân phụ nữ có quyền truy cập các mạng lưới, thị trường và vốn mà họ cần để mở doanh nghiệp và thực hiện ước mơ tài chính của họ.

Để bảo vệ công dân của chúng ta, tôi đã chỉ đạo Bộ Tư pháp lập Đội Công Tác Giảm Tội phạm và bạo lực.

Tôi tiếp tục ra lệnh cho Bộ An ninh Nội địa và Tư pháp, cùng với Bộ Ngoại giao và Giám đốc Tình báo Quốc gia, phối hợp một chiến lược tích cực để phá tan các băng đảng tội phạm lan rộng trên toàn quốc của chúng ta.

Chúng ta sẽ chận đứng các loại thuốc ma túy đổ vào nước ta và đầu độc giới trẻ của chúng ta – và chúng ta sẽ mở rộng điều trị cho những người đã mắc nghiện nghiêm trọng.

Đồng thời, Chính Phủ của tôi đã đáp ứng những lyêu cầu của người dân Mỹ đối với lực lượng  thi hành luật nhập cư và an ninh biên giới. Do sự thực thi luật nhập cư của chúng ta, chúng ta sẽ tăng tiền lương, giúp đỡ những người thất nghiệp, tiết kiệm hàng tỷ đô la, làm cho cộng đồng của chúng ta an toàn hơn cho mọi người. Chúng ta muốn tất cả người Mỹ thành công — nhưng điều đó không thể xảy ra trong một môi trường hỗn loạn vô luật pháp. Chúng ta phải khôi phục lại sự toàn vẹn và pháp luật biên giới của chúng ta.

Vì lý do đó, chúng ta sẽ sớm bắt đầu xây dựng một bức tường lớn dọc theo biên giới phía Nam của chúng ta. Nó sẽ được bắt đầu trước thời hạn, và khi hoàn tất, nó sẽ là một vũ khí rất hiệu quả chống ma túy và tội phạm.

Như đã nói, chúng ta phải xóa bỏ các thành viên băng đảng, chuyên viên buôn bán ma túy và tội phạm đe dọa cộng đồng và đầu độc công dân của chúng ta. Những kẻ xấu sẽ phải ra đi như tôi nói trong đêm nay và như lời tôi đã hứa.

Đối với các đại biểu Quốc hội không tin rằng chúng ta sẽ thực thi pháp luật, tôi xin hỏi quý vị câu hỏi sau đây: quý vị sẽ trả lời sao với các gia đình người Mỹ đã mất việc làm, mất thu nhập, hoặc mất người thân yêu, chỉ vì nước Mỹ đã từ chối duy trì luật pháp và bảo vệ biên giới của mình?

Nghĩa vụ của chúng ta là để phục vụ, bảo vệ các công dân Hoa Kỳ. Chúng ta cũng dùng biện pháp mạnh để bảo vệ Tổ Quốc chúng ta trước những tên khủng bố Hồi giáo.

Theo số liệu được cung cấp bởi Bộ Tư pháp, đại đa số cá nhân bị kết án về các tội phạm khủng bố liên quan đến vụ 9/11 đều đến từ nước ngoài. Chúng ta đã thấy các cuộc tấn công  — từ Boston tới San Bernardino, cho đến Ngũ Giác Đài và thậm chí ngay cả Trung tâm Thương mại Thế giới.

Chúng ta đã thấy các cuộc tấn công tại Pháp, Bỉ, Đức và khắp nơi trên thế giới.

Đó không phải là do lòng trắc ẩn, mà là sự thiếu thận trọng, cho phép nhập cảnh thiếu kiểm soát ở những nơi nếu rà soát thích hợp sẽ không thể xảy ra. Những người được vinh dự nhận vào Hoa Kỳ cần phải hỗ trợ quốc gia này, yêu thương con người và các giá trị của nó.

Chúng ta không thể cho phép là bãi đổ của chủ nghĩa khủng bố hình thành trên nước Mỹ – chúng ta không cho phép quốc gia của chúng ta trở thành nơi trú ẩn của những kẻ cực đoan.

Đó là lý do tại sao chính phủ của tôi đã cải thiện thủ tục rà soát, và chúng ta sẽ sớm có những bước đi mới để giữ an toàn cho quốc gia của chúng ta – và để tránh những kẻ sẽ làm hại chúng ta.

Như đã hứa, tôi chỉ đạo Bộ Quốc phòng phát triển một kế hoạch hủy diệt ISIS – một mạng lưới của những kẻ man rợ vô luật lệ đã tàn sát người Hồi giáo và Kitô giáo, và những đàn ông, phụ nữ và trẻ em của tất cả các tôn giáo và tín ngưỡng. Chúng ta sẽ hợp tác với các đồng minh của chúng ta, bao gồm cả bạn bè và đồng minh trong thế giới Hồi giáo, để dập tắt kẻ thù hèn hạ này trên hành tinh của chúng ta.

Tôi cũng đã áp đặt các biện pháp trừng phạt mới về tổ chức, cá nhân hỗ trợ chương trình tên lửa đạn đạo của Iran, và tái khẳng định liên minh không thể phá vỡ của chúng ta với quốc gia Israel.

Cuối cùng, tôi đã giữ lời hứa đề cử thẩm phán Tòa án Tối cao Hoa Kỳ – trong danh sách của  20 vị thẩm phán – người sẽ bảo vệ Hiến pháp của chúng ta. Tôi rất vinh dự có bà Maureen Scalia hiện diện với chúng ta tối nay. Người chồng tuyệt vời của bà, chánh án Antonin Scalia, mãi mãi sẽ là một biểu tượng của công lý Mỹ. Để điền vào chỗ trống của ông, chúng tôi đã chọn Thẩm phán Neil Gorsuch, một người có kỹ năng tuyệt vời, và lòng sùng kính sâu sắc đối với pháp luật. Ông đã được sự nhất trí cho Toà án cấp phúc thẩm, và tôi yêu cầu Thượng viện nhanh chóng phê chuẩn đề cử này của tôi.

Đêm nay, như tôi đã phác thảo các bước tiếp theo, chúng ta phải là một quốc gia, chúng ta phải thành thật thừa nhận những gì chúng ta thừa hưởng.

Chín mươi bốn triệu người Mỹ đứng ngoài lực lượng lao động.

Hơn 43 triệu người dân đang sống trong nghèo đói, và hơn 43 triệu người Mỹ đang sống trên tem phiếu thực phẩm.

Hơn 1 trong 5 người nằm trong diện có thể làm việc đã không đi làm.

Sự hồi phục tài chính của chúng ta tồi tệ nhất trong 65 năm.

 

 

Trong 8 năm qua, chính phủ mới đây đã làm tăng nợ mới gần như bằng tất cả tổng thống khác cộng lại.

Chúng ta đã mất hơn một phần tư công việc sản xuất của chúng ta kể từ khi NAFTA được phê duyệt, chúng ta đã mất 60.000 nhà máy kể từ khi Trung Quốc gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới WTO năm 2001.

Thâm hụt thương mại hàng hóa của chúng ta với thế giới năm ngoái gần 800 tỷ $ USD.

Và ở nước ngoài, chúng ta đã thừa hưởng hàng loạt các thảm họa do chính sách đối ngoại bi thảm.

Để giải quyết những việc này, và rất nhiều vấn đề cấp bách khác, đòi hỏi chúng ta bỏ qua những khác biệt của các bên. Nó sẽ đòi hỏi chúng ta khai thác tinh thần Hoa Kỳ đã vượt qua mọi thách thức trong suốt lịch sử lâu dài của chúng ta.

Tuy nhiên, để hoàn thành mục tiêu của chúng ta ở trong và ở nước ngoài, chúng ta phải khởi động lại động cơ của nền kinh tế Mỹ – làm cho nó dễ dàng hơn cho các công ty kinh doanh tại Hoa Kỳ, và sẽ khó khăn hơn cho các công ty sẽ dời đi.

Hiện nay, các công ty Mỹ bị đánh thuế với tỷ lệ cao nhất ở bất cứ đâu trên thế giới.

Đội ngũ kinh tế của tôi đang phát triển cải cách thuế khóa lịch sử sẽ làm giảm tỷ lệ thuế công ty của chúng ta để họ có thể cạnh tranh và phát triển ở bất cứ đâu và với bất cứ ai. Đồng thời, chúng ta sẽ trợ giúp giảm thuế lớn cho tầng lớp trung lưu.

Chúng ta phải tạo ra một môi trường bình đẳng cho các công ty và người lao động Mỹ.

Hiện nay, khi chúng ta vận chuyển sản phẩm ra khỏi nước Mỹ, nhiều quốc gia khác đã đánh thuế chúng ta rất cao – nhưng khi các công ty nước ngoài đưa sản phẩm vào Mỹ, chúng ta tính phí cho họ gần như không có gì.

Tôi vừa gặp các viên chức và nhân viên của một công ty vĩ đại người Mỹ, Harley-Davidson. Thực tế, họ tự hào cho trưng bày năm xe máy tuyệt vời của họ, thực hiện ở Mỹ, trên bãi cỏ phía trước Tòa Bạch Ốc.

Tại cuộc họp với chúng tôi, tôi hỏi họ, bạn khỏe không, kinh doanh của bạn như thế nào? Họ trả lời là tốt. Tôi hỏi họ thêm họ làm thế nào với các nước khác, chủ yếu là bán hàng quốc tế. Họ nói với tôi – nhưng không hề phàn nàn vì họ bị ngược đãi quá lâu và họ đã quen với nó – rất khó khăn để làm thương mãi với các nước khác vì họ đánh thuế hàng hóa của chúng tôi rất cao. Họ nói rằng, trong một trường hợp ở một quốc gia khác đã đánh thuế xe máy của họ ở mức 100 phần trăm.

Họ thậm chí không yêu cầu thay đổi. Nhưng tôi sẽ làm.

Tôi tin tưởng mạnh mẽ về thương mại tự do nhưng nó cũng cần có sự trao đổi công bằng (FAIR TRADE).

Tổng thống đảng Cộng hòa đầu tiên, ông Abraham Lincoln, cảnh báo rằng “từ bỏ chính sách bảo hộ của Chính phủ Mỹ [sẽ] tạo nên sự nghèo nàn và đổ nát trong người dân của chúng ta.”

Lincoln đã đúng – và đây là thời gian chúng ta chú ý đến lời nói của ông. Tôi sẽ không để cho nước Mỹ, các công ty và người lao động tuyệt vời của Hoa Kỳ bị lợi dụng nữa.

Tôi sẽ mang lại hàng triệu việc làm. Bảo vệ công nhân của chúng ta cũng có nghĩa là cải cách hệ thống nhập cư hợp pháp. Hệ thống hiện nay đã lỗi thời gây ức chế tiền lương cho người lao động nghèo nhất của chúng ta, và sẽ tạo áp lực rất lớn cho người nộp thuế.

Các quốc gia trên thế giới, như Canada, Úc và nhiều người khác — có một hệ thống nhập cư dựa trên “xứng đáng”. Đó là một nguyên tắc cơ bản mà những người muốn nhập cư một quốc gia phải có khả năng để tự nuôi mình về tài chính. Tuy nhiên, tại Mỹ, chúng ta đã không thực thi các quy tắc này, vì thế tạo sự căng thẳng cho các nguồn trợ cấp công cộng mà công dân nghèo nhất của chúng ta dựa vào. Theo Viện Hàn lâm Khoa học Quốc gia, hệ thống di trú hiện tại của chúng ta đã hao tốn tiền thuế của người dân nhiều tỷ đô la mỗi năm.

Chuyển đổi từ hệ thống nhập cư hiện nay có tay nghề thấp, và thay vào bằng áp dụng một hệ thống “xứng đáng”, sẽ tạo rất nhiều lợi ích: nó sẽ tiết kiệm vô số tiền bạc, tăng lương cho người lao động, và giúp đỡ các gia đình gặp khó khăn — bao gồm cả gia đình nhập cư — hội nhập vào tầng lớp trung lưu.

Tôi tin rằng cải cách nhập cư thực sự và tích cực là khả thi, miễn là chúng ta tập trung vào các mục tiêu sau đây: cải thiện việc làm và tiền lương đối với người Mỹ, tăng cường an ninh quốc gia, và khôi phục lại sự thượng tôn luật pháp của chúng ta.

Nếu chúng ta được hướng dẫn bởi phúc lợi của công dân Hoa Kỳ thì tôi tin rằng đảng Cộng hòa và đảng Dân chủ có thể cùng nhau làm việc để đạt được kết quả đã từng xa rời nước ta trong nhiều thập kỷ.

Một tổng thống đảng Cộng hòa, Dwight D. Eisenhower, khởi xướng chương trình cơ sở hạ tầng quốc gia thực sự vĩ đại cuối cùng — việc xây dựng hệ thống đường cao tốc liên bang. Đã đến lúc dành cho một chương trình mới xây dựng lại quốc gia.

Mỹ đã chi khoảng sáu nghìn tỷ USD ở Trung Đông, trong khi cơ sở hạ tầng của chúng ta ở nội địa đang đổ nát. Với số sáu ngàn tỷ đô la Mỹ này, chúng ta có thể đã xây dựng lại đất nước chúng ta — gấp hai lần. Và thậm chí ba lần nếu chúng ta có những người có khả năng để thương lượng.

Để khởi động xây dựng lại quốc gia chúng ta, tôi sẽ yêu cầu Quốc hội chấp thuận đạo luật đầu tư tạo ra 1 ngàn tỷ đô la trong các cơ sở hạ tầng của Hoa Kỳ – tài trợ thông qua cả vốn tư nhân và nhà nước — tạo ra hàng triệu việc làm mới.

Nỗ lực này sẽ được hướng dẫn bởi hai nguyên tắc chính: Mua hàng hóa Mỹ, và Thuê công nhân Mỹ.

 

 

Tối nay, tôi cũng kêu gọi Quốc hội bãi bỏ và thay thế Obamacare với sự cải cách mở rộng sự lựa chọn, tăng cường sự tiếp cận, với chi phí thấp hơn, đồng thời, cung cấp bảo hiểm sức khỏe tốt hơn.

Việc bắt buộc mọi người dân Mỹ phải mua bảo hiểm y tế do chính phủ phê duyệt không bao giờ là giải pháp đúng cho nước Mỹ. Phương cách để bảo hiểm y tế sẵn sàng cho tất cả mọi người là làm giảm chi phí bảo hiểm y tế, và đó là những gì chúng ta sẽ làm.

Phí tổn cho bảo hiểm Obamacare toàn quốc đã tăng đến hai con số và gấp ba lần. Như một ví dụ, Arizona tăng 116 phần trăm trong năm ngoái. Thống đốc Matt Bevin Kentucky nói Obamacare đã thất bại trong tiểu bang của mình – đó sẽ là không bền vững và sụp đổ.

Một phần ba của các quận chỉ có một công ty bảo hiểm trên thị trường trao đổi — nhiều người Mỹ không có sự lựa chọn nào.

Hãy nhớ rằng khi bạn đã được báo rằng bạn có thể giữ bác sĩ của riêng của bạn, bạn sẽ được làm như vậy?

Bây giờ chúng ta biết rằng tất cả những lời hứa đó đã không được giữ lời.

Obamacare đang sụp đổ — Chúng ta phải hành động dứt khoát để bảo vệ tất cả người dân Mỹ. Hành động không phải là một sự lựa chọn — mà nó là một điều cần thiết.

Vì vậy, tôi kêu gọi đảng Dân chủ và đảng Cộng hòa trong Quốc hội hãy làm việc chung với chúng tôi để cứu nguy cho người Mỹ vì thảm họa Obamacare này.

Dưới đây là những nguyên tắc định hướng cho Quốc hội khi chúng ta muốn tiến tới để tạo ra một hệ thống chăm sóc sức khỏe tốt hơn cho tất cả người Mỹ:

Đầu tiên, chúng ta phải đảm bảo rằng những người đã có bệnh từ trước có quyền được tham gia bảo hiểm, và rằng chúng ta có một sự chuyển đổi ổn định cho những người hiện đang có các bảo hiểm từ các thị trường bảo hiểm chăm sóc sức khỏe.

Thứ hai, chúng ta nên giúp người Mỹ mua bảo hiểm riêng của họ, thông qua việc sử dụng các khoản tín dụng thuế và mở rộng tài khoản tiết kiệm y tế — nhưng họ phải được chọn chương trình mà họ muốn, mà không phải chương trình do chính phủ áp đặt.

Thứ ba, chúng ta nên cho thống đốc các tiểu bang những nguồn lực và sự linh hoạt mà họ cần về chương trình Medicaid để bảo đảm không một ai bị bỏ quên.

Thứ tư, chúng ta nên thực hiện cải cách pháp lý để bảo vệ bệnh nhân và các bác sĩ từ chi phí không cần thiết có thể làm gia tăng giá bảo hiểm – và để hạ mức giá cao nhân tạo của các loại thuốc và phải làm ngay lập tức.

Cuối cùng, đã đến lúc cung cấp cho người Mỹ được quyền tự do mua bảo hiểm y tế xuyên qua đường ranh các tiểu bang — tạo ra một thị trường quốc gia thực sự cạnh tranh sẽ làm giảm chi phí và cung cấp dịch vụ chăm sóc tốt hơn.

Tất cả mọi thứ bị hư hại ở nước ta có thể được sửa chữa. Mọi vấn đề có thể được giải quyết. Mỗi gia đình chịu tổn thương có thể tìm thấy sự chữa lành, và hy vọng.

Công dân của chúng ta xứng đáng được thụ hưởng, và nhiều hơn nữa — vậy tại sao chúng ta không cùng tham gia để cuối cùng hoàn thành nó? Vấn đề này và rất nhiều thứ khác, đảng Dân chủ và đảng Cộng hòa nên làm việc với nhau và đoàn kết vì lợi ích của đất nước chúng ta, và vì lợi ích của người dân Mỹ.

Chính quyền của tôi muốn làm việc với các thành viên trong cả hai bên để thực hiện việc giữ trẻ em dễ tiếp cận giá cả phải chăng, để bảo đảm các cặp gia đình mới khi nghỉ dưỡng gia đình được trả lương, đầu tư vào sức khỏe của phụ nữ, thúc đẩy không khí sạch và nước trong lành, xây dựng lại quân đội và cơ sở hạ tầng của chúng ta .

Sự thương yêu đích thực cho người dân đòi hỏi chúng ta tìm thấy điểm chung, để thúc đẩy lợi ích chung, và hợp tác để mỗi trẻ em Mỹ xứng đáng có một tương lai tươi sáng hơn.

Một phụ nữ trẻ đặc biệt đến với chúng ta tối nay sẽ tạo nguồn cảm hứng cho tất cả chúng ta.

Hôm nay là ngày của “bệnh hiếm”, tham dự với chúng ta trong căn phòng này là một người sống sót từ một bệnh hiếm, Megan Crowley. Megan được chẩn đoán mắc bệnh Pompe, một bệnh hiếm gặp và nghiêm trọng khi cô mới 15 tháng tuổi. Cô đã không mong có thể sống quá 5 năm.

Ngày nhận được tin tức này, cha của Megan, John, đã chiến đấu với tất cả mọi thứ anh có để cứu sống con yêu quý của mình. Anh thành lập một công ty tìm cách chữa bệnh và giúp phát triển các loại thuốc đã cứu sống của Megan. Hôm nay cô ấy đã 20 tuổi – học năm thứ hai tại Notre Dame.

Câu chuyện của Megan là về sức mạnh vô biên của tình yêu giữa người cha với con gái.

Nhưng quá trình chuẩn nhận chậm chạp và nặng nề của Cơ Quan Quản lý Thực phẩm và Dược phẩm FDA của chúng ta đã cắt giảm quá nhiều tiến bộ, mà một trong đó đã cứu sống cuộc đời của Megan, để đến với những ai cần.

Nếu chúng ta cắt giảm những hạn chế, không chỉ ở FDA nhưng trong cả Chính phủ của chúng ta, con người sẽ được ban phước với nhiều phép lạ như Megan.

Trong thực tế, con em chúng ta sẽ lớn lên trong một quốc gia của những phép lạ.

Nhưng để đạt được trong tương lai, chúng ta phải làm phong phú trí tuệ — và tâm hồn — của mọi trẻ em nước Mỹ.

Giáo dục là quyền dân sự của thời đại chúng ta.

Tôi kêu gọi các thành viên của cả hai bên thông qua một dự luật giáo dục tài trợ cho sự lựa chọn trường học cho thanh niên gặp khó khăn, trong đó có hàng triệu trẻ em người Mỹ gốc Phi và gốc Latinh. Những gia đình này nên được tự do lựa chọn trường công, trường tư, trường đặc biệt, …., trường tôn giáo hay tại gia hợp với họ.

 

 

Cùng với chúng ta đêm nay trong phòng hội này là một phụ nữ đáng được chú ý, Denisha Merriweather. Là một cô gái trẻ, Denisha gặp khó khăn trong trường học và không đậu lớp ba hai lần. Nhưng sau đó cô đã ghi danh vào một trung tâm tư thục, với sự giúp đỡ của chương trình học bổng được khấu trừ thuế. Hôm nay, cô là người đầu tiên trong gia đình tốt nghiệp, không chỉ từ trung học, nhưng cả đại học. Cuối năm nay, cô sẽ nhận được bằng cao học công tác xã hội.

Chúng ta muốn tất cả trẻ em có thể phá vỡ chu kỳ nghèo giống như Denisha.

Tuy nhiên, để phá vỡ chu kỳ nghèo khó đó, chúng ta cũng phải phá vỡ chu kỳ bạo lực.

Tỷ lệ giết người vào năm 2015 gia tăng cao nhất trong gần nửa thế kỷ nay.

Tại Chicago, hơn 4.000 người đã bị bắn trong năm qua — và tỷ lệ giết người năm nay thậm chí còn cao hơn.

Điều nay không thể chấp nhận được trong xã hội chúng ta.

Mỗi đứa trẻ Mỹ sẽ có thể lớn lên trong một cộng đồng an toàn, tham dự một trường học lớn, và được tiếp cận một công việc làm được trả lương cao.

Nhưng để tạo ra tương lai này, chúng ta phải hợp tác — mà không chống lại — với những nhân viên công lực nam hoặc nữ thực thi pháp luật.

Chúng ta phải xây dựng cầu nối hợp tác và tin tưởng — mà không phải tạo sự bất hoà và chia rẽ.

Cảnh sát và cảnh sát trưởng là thành viên của cộng đồng chúng ta. Họ là bạn bè và hàng xóm, họ là cha mẹ, con trai và con gái – và họ mỗi ngày để lại đằng sau những người thương yêu lo lắng không biết họ sẽ trở về nhà an toàn và khỏe mạnh không.

Chúng ta phải hỗ trợ họ, những người đàn ông lạ thường và phụ nữ trong việc thực thi pháp luật.

Và chúng ta phải hỗ trợ các nạn nhân của tội phạm.

Tôi đã ra lệnh cho Bộ Nội An lập ra một văn phòng phục vụ các nạn nhân người Mỹ. Văn phòng này được gọi là VOICE —(viết tắt của Victims Of Immigration Crime Engagement) (Nạn nhân của tội phạm do người nhập cư gây ra). Chúng ta đang cung cấp tiếng nói cho những người đã bị bỏ rơi bởi phương tiện truyền thông của chúng ta, và im lặng bởi những lợi ích đặc biệt.

Tham gia với chúng ta trong khán giả tối nay là bốn người Mỹ rất dũng cảm mà chính phủ đã không làm gì cho họ.

Tên của họ là Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, và Jessica Davis.

Con trai 17 tuổi của Jamiel bị sát hại bởi một thành viên băng đảng người nhập cư bất hợp pháp vừa được ra tù. Jamiel Shaw Jr là một người đàn ông trẻ tuổi đáng kinh ngạc, với tiềm năng không giới hạn những người đã được chuẩn bị sẵn sàng để đi học đại học, nơi ông sẽ rất xuất sắc như một người chỉ huy tuyệt vời. Nhưng anh không bao giờ có cơ hội. Cha của anh, người đang ở trong số khán giả tối nay, đã trở thành người bạn tốt của tôi.

Ngoài ra với chúng ta là Susan Oliver và Jessica Davis. Chồng của họ — Phó Cảnh sát trưởng Danny Oliver và thám tử Michael Davis — đã bị giết chết trong khi làm nhiệm vụ ở California. Họ là những trụ cột của cộng đồng. Những người đàn ông dũng cảm đã bị bắn chết bởi một người nhập cư bất hợp pháp có tiền án và hai lần bị trục xuất trước đây.

Ngồi với Susan là con gái, Jenna. Này Jenna: Tôi muốn cô biết rằng cha cô là một anh hùng, và tối nay cô được lòng thương yêu của cả một đất nước hỗ trợ và cầu nguyện cho cô.

Cùng với Jamiel, Jenna, Susan và Jessica: Tôi muốn quý bạn biết — chúng tôi sẽ không bao giờ ngừng đấu tranh cho công lý. Những người thân yêu của các bạn sẽ không bao giờ bị lãng quên, chúng tôi sẽ luôn luôn tôn vinh và tưởng nhớ họ.

Cuối cùng, để giữ cho nước Mỹ an toàn, chúng ta phải cung cấp cho những người nam và nữ của quân đội Hoa Kỳ với các dụng cụ mà họ cần để ngăn chặn chiến tranh và — nếu họ phải làm như vậy — để chiến đấu và giành chiến thắng.

Tôi gửi đến Quốc Hội một ngân sách tái xây dựng quân đội, loại bỏ sự cô lập quốc phòng, và kêu gọi một trong những gia tăng lớn nhất về chi tiêu quốc phòng trong lịch sử nước Mỹ.

Ngân sách của tôi cũng sẽ tăng kinh phí cho các cựu chiến binh của chúng ta.

Cựu chiến binh đã được trao cho quốc gia này — và bây giờ chúng ta phải trả lại cho họ.

Những thách thức chúng ta phải đối mặt như một quốc gia là rất lớn. Nhưng người dân của chúng ta thậm chí còn lớn hơn.

Và không ai là lớn hơn hoặc can đảm hơn những người đấu tranh cho nước Mỹ trong bộ đồng phục.

Chúng ta có may mắn được tham gia tối nay bởi Carryn Owens, người góa phụ của một Chỉ Huy lực lượng đặc biệt Hải quân Hoa Kỳ, ông William Senior “Ryan” Owens. Ryan đã chết như ông đã sống: một chiến binh, và một anh hùng — chiến đấu chống lại chủ nghĩa khủng bố và bảo vệ Tổ Quốc chúng ta.

Tôi vừa nói với tướng Mattis, và ông đã tái khẳng định rằng, tôi xin nhắc lại, “Ryan là một phần của một cuộc đột kích thành công cao đã tạo ra lượng lớn các thông tin tình báo quan trọng dẫn đến nhiều chiến thắng hơn trong tương lai chống lại kẻ thù của chúng ta.” di sản của Ryan được khắc ghi vào cõi vĩnh hằng. Vì như Kinh Thánh dạy chúng ta, có hành động thương yêu nào lớn hơn là hy sinh tánh mạng mình vì bạn hữu của mình. Ryan đã bỏ mạng sống của anh cho bạn bè, cho đất nước, và cho nền tự do của chúng ta — chúng ta sẽ không bao giờ quên anh.

Đối với những đồng minh thường tự hỏi loại bạn nào mà người Mỹ sẽ là, hãy nhìn vào không có gì khác hơn là những anh hùng mặc đồng phục của chúng ta.

Chính sách đối ngoại của chúng ta kêu gọi một sự tham gia trực tiếp, mạnh mẽ và có ý nghĩa với thế giới. Đó là sự lãnh đạo của Mỹ dựa trên lợi ích an ninh quan trọng là chúng ta chia sẻ với các đồng minh của chúng ta trên toàn cầu.

Chúng ta ủng hộ mạnh mẽ NATO, một liên minh tạo nhịp cầu của hai cuộc thế chiến đã tiêu diệt chủ nghĩa phát xít, và một cuộc Chiến tranh Lạnh đánh bại chủ nghĩa cộng sản.

Nhưng các đối tác của chúng ta cần phải đáp ứng nghĩa vụ tài chính của họ.

Và hiện nay, dựa trên các cuộc thảo luận mạnh mẽ và thẳng thắn, họ đang bắt đầu làm việc đó.

Chúng ta hy vọng các đối tác của chúng ta, cho dù trong NATO, ở Trung Đông, hoặc Thái Bình Dương — để có một vai trò trực tiếp và có ý nghĩa trong hoạt động chiến lược và quân sự, họ sẽ chia sẻ một cách công bằng của họ về chi phí.

Chúng ta sẽ tôn trọng các tổ chức lịch sử, nhưng chúng ta cũng sẽ tôn trọng chủ quyền của các quốc gia.

Một quốc gia tự do là phương tiện tốt nhất để thể hiện ý chí của nhân dân — và nướcMỹ tôn trọng các quyền của tất cả các quốc gia để vạch ra con đường riêng của họ. Công việc của tôi không phải là đại diện cho thế giới. Công việc của tôi là đại diện cho Hoa Kỳ. Nhưng chúng ta biết rằng nước Mỹ là tốt hơn hết khi có ít xung đột – và sẽ không nhiều hơn.

Chúng ta phải học hỏi từ những sai lầm của quá khứ — chúng ta đã thấy chiến tranh và sự tàn phá đã nổ ra trên khắp thế giới của chúng ta.

Các giải pháp dài hạn duy nhất cho những thảm họa nhân đạo là tạo ra những điều kiện mà người di tản có thể an toàn trở về nhà và bắt đầu quá trình dài xây dựng lại.

Nước Mỹ sẵn sàng tìm bạn bè mới, và thành hình các quan hệ đối tác mới, nơi mà lợi ích chung được sắp xếp. Chúng ta muốn sự hài hòa và ổn định, không chiến tranh và xung đột.

Chúng ta muốn hòa bình, bất cứ nơi nào hòa bình có thể được tìm thấy. Nước Mỹ là bạn bè ngày hôm nay với kẻ thù cũ. Một số trong những đồng minh thân cận nhất của chúng ta hiện nay, nhiều thập kỷ trước đã chiến đấu ở phía đối phương trong những trận thế chiến. Lịch sử này cung cấp cho chúng ta niềm tin vào khả năng cho một thế giới tốt đẹp hơn.

Hy vọng rằng, kỷ niệm năm thứ 250 cho nước Mỹ sẽ thấy một thế giới hòa bình hơn, công bằng hơn và tự do hơn.

Nhân kỷ niệm lần thứ 100 của chúng ta, năm 1876, người dân từ khắp quốc gia của chúng ta đã đến Philadelphia để kỷ niệm một trăm năm thành lập. Tại lễ kỷ niệm đó, các nhà xây dựng và các nghệ sĩ của đất nước và các nhà phát minh đã thể hiện sự sáng tạo của họ.

Alexander Graham Bell trình bày máy điện thoại lần đầu tiên của ông.

Remington công bố chiếc máy đánh chữ đầu tiên. Một nỗ lực ban đầu đã được thực hiện dưới ánh sáng đèn điện.

Thomas Edison đã trình bày một máy điện báo tự động và một cây bút điện.

Hãy tưởng tượng những điều kỳ diệu của nước ta có thể xuất hiện trong năm kỷ niệm thứ 250 của nước Mỹ.

Hãy nghĩ đến những điều kỳ diệu chúng ta có thể đạt được nếu chúng ta chỉ cần đặt những ước mơ tự do của nhân dân ta.

Chữa các bệnh tật gây tai họa cho chúng ta đã không là quá nhiều để hy vọng.

Dấu chân của nước Mỹ trên thế giới xa xôi không phải là quá lớn cho một giấc mơ.

Hàng triệu người thoát khỏi từ sự hưởng trợ cấp để đi làm việc không là quá nhiều để chúng ta mong đợi.

Và những con đường phố nơi các bà mẹ được an toàn khỏi sự sợ hãi – trường học nơi trẻ em được học hành trong hòa bình – và những công việc làm để người Mỹ phát triển và thịnh vượng  – không phải là quá nhiều để đòi hỏi.

Khi chúng ta có tất cả những thứ này, chúng ta sẽ làm nước Mỹ mạnh hơn bao giờ hết và cho tất cả người dân.

Đây là tầm nhìn của chúng ta. Đây là nhiệm vụ của chúng ta.

Nhưng chúng ta chỉ có thể đạt được điều đó khi cùng với nhau.

Chúng ta là một, cùng chung một số phận.

Chúng ta đều chảy cùng dòng máu như nhau.

Chúng ta đều chào cùng lá quốc kỳ.

Và chúng ta đều được tạo dựng bởi cùng một Chúa.

Và khi thực hiện tầm nhìn này, khi chúng ta kỷ niệm 250 năm của nền tự do sáng lạn, chúng ta sẽ nhìn lại đêm nay như khi chương mới của nước Mỹ vĩ đại bắt đầu.

Thời gian suy nghĩ nhỏ mọn đã qua. Thời gian tranh chấp tầm thường đã ở lại đằng sau chúng ta.

Chúng ta chỉ cần can đảm để chia sẻ những giấc mơ ngập đầy trái tim của chúng ta.

Sự dũng cảm bày tỏ hy vọng  khuấy động tâm hồn chúng ta.

Và sự tự tin biến những hy vọng và ước mơ đó thành hành động.

Từ bây giờ, nước Mỹ sẽ được trao quyền bởi nguyện vọng của chúng ta, không phải chịu gánh nặng của nỗi sợ hãi của chúng ta — lấy cảm hứng trong tương lai, không bị ràng buộc bởi những thất bại trong quá khứ —

và được hướng dẫn bởi tầm nhìn, không bị bịt mắt bởi những nghi ngờ của chúng ta.

Tôi thỉnh cầu tất cả các công dân hãy nắm lấy sự Đổi mới của Tinh Thần Mỹ quốc này. Tôi yêu cầu tất cả các thành viên Quốc hội tham gia cùng tôi trong giấc mơ lớn, táo bạo và liều lĩnh cho đất nước chúng ta. Và tôi cũng yêu cầu tất cả mọi người đang theo dõi tối hôm nay nắm bắt thời điểm này và –

Hãy tin tưởng vào chính mình.

Tin tưởng vào tương lai của bạn.

Và tôi tin rằng, một lần nữa, tin tưởng vào nước  Mỹ.

Cảm ơn quý Vị, xin Chúa chúc lành cho quý vị, xin Chúa chúc lành cho đất nước Hoa Kỳ.

(Do Ban Báo Chí CĐNVQG/LBHK phỏng dịch)

Video:

Translate »